歌:YOASOBI

词作:Ayase

翻译:Ichigo

这篇诗歌的翻译工作由咱完成! ——Ichigo

最后一句太惊艳了!我怎么没想到能这样翻? ——Mr. Luo

煌く水面の上を

夢中で風切り翔る

在闪耀的水面上翱翔

翼をはためかせて

あの街へ行こう

展翅飞向那座城市

海を越えて

跨越海洋前往那里


僕はそう小さなツバメ

我就像一只小燕子

辿り着いた街で触れた

楽しそうな人の声

在抵达的城市中感受人们欢乐的声音

悲しみに暮れる仲間の声

以及那些陷入悲伤的伙伴的呼喊


みんなそれぞれ違う暮らしの形

每个人都有着各自的生活

守りたくて気付かないうちに

不知不觉中渴望保护自己

傷付け合ってしまうのはなぜ

同じ空の下で

同一片天空下,为什么要互相伤害呢?


僕らは色とりどりの命と

我们都是五彩斑斓的生命

この場所で共に生きている

在这个地方共同生活

それぞれ人も草木も花も鳥も

肩寄せ合いながら

每个人,每株草,每朵花,每只鸟都在彼此依偎


僕らは求めるものも

描いてる未来も違うけれど

我们追求的东西, 描绘的未来也各不相同

手と手を取り合えたなら

但如果我们能够手牵手

きっと笑い合える日が来るから

肯定会有笑容相对的日子到来

僕にはいま何ができるかな

那么,我现在能为此做些什么呢?


誰かが手に入れた豊かさの裏で

在某人获得丰收的背后

帰る場所を奪われた仲間

我的一些同伴失去了回家的地方

本当は彼も寄り添い合って

其实它们只是想要依偎在一起

生きていたいだけなのに

继续生活而已


悲しい気持ちに飲み込まれて

即使被悲伤的情绪淹没

心が黒く染まりかけても

心灵也开始被黑暗染色

許すことで認めることで

但通过宽恕和接纳

僕らは繋がり合える

我们可以彼此相连


僕らにいまできること

それだけで全てが変わらなくたって

我们现在能做的,虽然不能改变所有的事情

誰かの一日にほら

少しだけ鮮やかな彩りを

但在某人的一天里,能带来一丝鲜艳的色彩


輝く宝石だとか

那并不是闪耀的宝石

金箔ではないけれど

也不是夺目的金箔

こんな風に世界中が

ささやかな愛で溢れたなら

但如果世界能以这样的方式,充满微小的爱

何かがほら変わるはずさ

那么,一定会有些什么改变

同じ空の下いつかきっと

在同一片天空下,总有一天

それが小さな僕の大きな夢

小小的我和伟大的梦会相遇