高野聖(高野圣僧)
およそ人間が滅びるのは、地球の薄皮が破れて空から火が降るのでもなければ、大海が押被さるのでもない、飛騨国の樹林が蛭になるのが最初で、しまいには皆血と泥の中に筋の黒い虫が泳ぐ、それが代がわりの世界であろうと、ぼんやり。
我呆呆地想:大概人类灭亡,既不是因为地球的薄皮破裂,从天而降大火,也不是大海被填平。最初是飞驒国的森林变成水蛭,最终黑色带条纹的虫子,在血与泥里游动。那就是新世界的到来吧。
湯島詣(汤岛之恋)
着つけは濃いお納戸地に、金で乱菊を織出した繻珍と黒繻子の打合せの帯、滝縞のお召縮緬に勝色のかわり裏、同じ裾を二枚襲ねて、もみじに御所車の模様ある友染に、緋裏を取った対丈襦袢、これに、黒地に桔梗の花を、白で抜いた半襟なり。
洗髪の潰島田、ばっさりしてややほつれたのに横櫛で、金脚五分珠の簪をわずかに見ゆるまで挿込んだ。
腰间系着的是双色腰带,正面是深蓝彩缎,上面绣着金色乱菊花纹,反面是黑缎子。穿着瀑布条纹的绉绸和服,带着褐色的里子。她叠穿着两件相同的和服,里面是印染了红叶和车轮形花纹的友禅绸,配着大红里子,外加一条黑底印染白色桔梗花的衣领。
刚洗过的头发,盘成一个扁扁的岛田髻,蓬蓬松松的发髻上横插着一支金簪,上面一颗五寸的红珊瑚珠,只露出一点在外面。
「一体、容子が可くッて、優しくッて、それで悪くまた学問とかがお出来遊ばしゃあがって、知った顔をしないでな、若殿様のようで、世話に砕けていて、仇気なくって可愛らしくッて、気が置けなくッて、その癖頼母しい、き様は女殺じゃ。よくない奴じゃぞ。方々の女の子が皆で騒ぎゃあがるで、可哀そうに蝶吉が気ばかり揉んでいるわえ、なぜそうじゃろかな。不心得な奴じゃ、その分には差置かれぬぞ。」と覚束なげに巡査の声色を佳い声で使いながら、打合せの帯の乳の下の膨らんだ中から、一面の懐中鏡を取出して、顔を見て、ほつれ毛を掻上げた。その櫛を取直して、鉛筆に擬えて、
「コヤコヤ、いつかも蝶吉がお花札を引いた時のように警察の帳面につけておく。住所、姓名をちゃんと申せ、偽るとためにならぬぞ。コヤ、」と一生懸命に笑を忍んで、細りした頬を膨らしながら、唇を結んで真面目である。
“你嘛,相貌不错,性情温柔,美中不足就是你的学问,不过你从不做出一副满腹经书、卖弄学识的样子。长得像个公子哥,不拘世俗,天真可爱,性格坦率,为人可靠。你是个风流情种,不是个好东西。处处撩动芳心,可怜的蝶吉总是牵肠挂肚,究竟是为何?都怪你行为不检点,可不会放过你的!”
蝶吉边用那清亮的嗓音结结巴巴地模仿着警察的腔调,边从系着双拼腰带的丰满胸脯下面掏出一面小镜子。照着镜子,梳拢松散的头发,随后把梳子当作铅笔拿着,说道:
“喂,喂,就像先前蝶吉玩花牌那样,给你记在警察的本子上。好好报上住址,姓名。如果弄虚作假,可对你没什么好处。喂。”
蝶吉极力忍着不笑,鼓着清瘦的腮帮子,抿着嘴,一本正经的。
たとい、売淫婦といえどもその妹たるものは、淑女であっても渠は姉さんである。たとい山賊といえども、山路におのれ蹈迷った時寸毫の害も加えられずして、かえって此方より道を聞いて、麓に下りることを得たりとせんか、渠は恩人である。世を害するものなりといって訴人に及ぶは情において忍ばるる処ではあるまい。しかるにこれを訴人して、後にざまあ見ろをくらって、のり血になって悶くのは、芝居でも名題の買って出ぬ役廻であろう。
纵然姐姐是卖淫妇,妹妹是个良家淑女,但姐姐依然是姐姐。即便是个山贼,但对方没有在你迷失方向时加害于你,而是给你指路引道,使你得以平安下山的话,那他便是你的恩人。虽说他祸害人间,但于情你也不忍心去告发他吧。然而,有人偏去告发,最后遭了报应,浑身是糨糊血,倒在地上痛苦挣扎。恐怕就是在戏里,也没哪个名角儿愿意演这样的角色。
されば故郷を去って独り寄宿舎に居る、内気な、世馴れない、心弱い、美少年は、その界隈に古びた廂を見ては、母親の住んだ家ではあるまいかと思い、宮の鰐口に縋っては、十七八であった時の母の手が、これに触れたのであろうと思い、左側に竝んだ意気な二階家の欄干、紅裏の着物が干してある時、夜は殊に障子に鏡立の影の映る時、いつもいつも心嬉しく姿寂しく、哀れさ、床しさが身に染みて、立去りあえず彳むのが習であったが、恋しさも慕しさも、ただ青海の空の雲の形を見るように漠然とした、幻に過ぎなかった。
于是,这位背井离乡独自寄宿校舍,羞涩腼腆、不谙世事又脆弱敏感的美少年,每每望着古朴的房檐,总会思忖那儿也许就是母亲住过的地方;每当他握住神社的鳄口铃,就觉得母亲十七八岁的时候或许也摸过它吧;当瞥见耸立在左侧的帅气二层小楼的栏杆上晾着红绸里子的和服,特别是夜幕降临,推拉门上映出穿衣立镜的影子时,他总是心生欢喜,又落寞惆怅,深感哀伤与眷恋。他常常独自伫立在那里,久久不肯离去。不过,爱恋也好,思慕也罢,只不过如浩瀚晴空上的云朵一般,是虚无缥缈的幻影罢了。
その時、黒縮緬の一ツ紋。お召の平生着に桃色の巻つけ帯、衣紋ゆるやかにぞろりとして、中ぐりの駒下駄、高いので丈もすらりと見え、洗髪で、濡手拭、紅絹の糠袋を口に銜えて、鬢の毛を掻上げながら、滝の湯とある、女の戸を、からりと出たのは、蝶吉で、仲之町からどこにか住替えようとして、しばらくこの近所にある知己の口入宿に遊んでいた。
这时,咯吱一声,写着“瀑布澡堂”的女子澡堂的门轻轻推开了,走出来的正是蝶吉。她套着印有一个家徽的黑色绉绸外褂,一件家常和服,系着桃色腰带,领口松垮垮的,却很华丽,脚穿一双整木旋制的木屐,木屐很高,更显她身姿苗条。她披散着刚洗过的头发,手里拿着湿手巾,嘴里衔着红绸米糠包,边走边用手撩起鬓角的头发。她离开仲之町的旧东家,想要换到别处,暂时借住在熟识的荐工所里。
この一廓は、柳にかくれ、松が枝に隔てられ、大屋根の陰になり、建連る二階家に遮られて、男坂の上からも見えず、矢場が取払われて後、鉄欄干から瞰下しても、直ぐ目の下であるのに、一棟の屋根も見えない、天神下のかくれ里。
这一隅隐在柳荫之下,隔离在松枝之后,笼罩在大屋顶的阴影里,被鳞次栉比的二层楼房遮挡住,站在男坂上面也看不到。射箭场被拆除之后,即便是倚铁栏杆俯瞰,尽管就在眼皮底下,可是连一座房顶都看不到。这是天神下的避世隐里。
梓はその感情をもって、その土地で、しかも湯島詣の朝、御手洗の前で、桔梗連の、若葉と、幟と、杜鵑の句合の掛行燈。雲が切れて、梢に残月の墨絵の新しい、曙に、蝶吉に再会したのである。
梓就是怀着这份感情,在这个地方,而且是在参拜汤岛的清晨,与蝶吉重逢的。洗手台前挂着桔梗连供奉的歌灯笼,上面书着以新叶、鲤鱼旗、杜鹃为季语的俳句。那时曙色初露,朝霞片片,一轮残月挂树梢,宛如一幅新绘的水墨画。
気の変ることの極めて早い、むしろ鋭いといっても可い。この女の心は美しく、磨いた鏡のようなものであろう、月、花、鶯、蜀魂、来って姿を宿すものが、ありのまま色に出るのである。
她情绪转变很快,或者应该说是剧烈。她心地纯洁,美好如许,宛如一面打磨明亮的镜子。无论是月色、花容映在心头,还是黄莺、杜鹃的啼叫回荡心间,皆悉数形于颜色。
「後生だから顔を見ないで下さいな。」
梓は思わず面を背けた、火鉢の火は消えかかって籠洋燈の光も暗い、と見ると痩せた薄と、悄れた女郎花と、桔梗とが咲乱れて、黒雲空に、月は傾いて照らさんとも見えず、あわれに描いた秋草の二枚折の屏風が立っているのが、薄暗い灯で、幻のようで、もの寂しい。
「私泣くんだから、あっちを向いても可くッて?」
梓は頭から寒くなったが、俯向いて頷くと、蝶吉は向むきになって屏風に影が映った、その胸をしっかり抱いた。
着物の振が両方から、はらりと迫って、身も痩せた。細々とした指の尖が、肩から見えて、潰し島田の乱れかかったのを、ふらふらとさして熟としていたが、折れたように身を倒す、姿はしぼんだごとくになり、声を殺してわっと泣いた。梓も耐らず、背向になった。二人の茫然した薄い姿は、件の秋草の中へ入って、風もないのに動いたと見ると、一人は畳へ、一人は壁へ、座敷の影が別れたのである。
“求求你,不要看我的脸。”
梓不由得背过身去。火盆中的炭火快要熄灭,竹罩灯的光也暗了下来。只见两扇屏风上画着纤瘦的芒草,枯萎的女郎花和桔梗花,散落满地。黑云密布的天空上,月儿斜挂,朦朦胧胧。在昏暗的灯光下,绘着凄楚秋草图的两扇屏风,宛如幻影,空幽寂寥。
“我要哭了,你可以转到那边去吗?”
梓冷彻心扉,却俯身点了点头。蝶吉转过身,屏风上映出她的身影。她紧紧地抱着胸口。和服的长袖,从两侧轻轻地拢过来,更显得身体清瘦。纤细的指尖露在肩膀上,散落的岛田髻,几缕青丝摇动不已。她定定地端坐着,突然像折断了一般倒下身去,像花儿凋萎一般,压低声音呜咽起来。梓也忍不住了,背对身去。二人模糊又单薄的身影,映在那秋草图中,没有风,却见影子在颤动。两个人,一个面朝草席,一个对着墙壁,屋内的影子分开了。
抽斗の縁に手を掛けて、猶予いながら、伸上るようにして恐いもののように差覗こうとして目を塞いだ。がッくり支えるように抽斗を差し懸けて、ああこの写真から下げて来ちゃ旨しいものを食べたっけと、耐らなくなって、此方を向くと、背中でとんと閉ッた途端に、魂を抜去られたか、我にもあらず、両手で顔を隠して、俯向いて、そのまま泣いていた。
她用手扶着抽屉沿儿,犹豫不决地踮起脚尖,战战兢兢地想要偷看一下,却闭上了眼。她徒然地靠在抽屉上,支撑着身子,想起之前有好吃的东西都先供在照片前,然后再撤下来自己吃。她再也忍受不住,背着身关上抽屉,随即像丢了魂一样,魂不守舍地双手掩面,就那么俯下身子哭了起来。
一体遣りッ放しのお侠で、自転車に乗りたがっても、人形などは持ってもみようと思わない質であったのが、児を堕したために神月との縁が切れて、因果を含められた時始めて罪を知って、言われたことを得心してから、縁なればこそ折角腹に宿ったものを、闇から闇へ遣った児に、やがて追い着いて手を引くまで、詑をする気でこうしている。あたかも活きたるものを愛するごとく、起きると着物を着更えさせる。抱いて風車を見せるやら、懐中へ入れて小さな乳を押付けるやら、枕を竝べて寝てみるやら、余所目にはまるで狂気。
蝶吉本来是一个为所欲为的野丫头,以她的性格,就算会想要骑骑自行车,也不会想玩布娃娃。因为堕胎,神月跟她断了情缘。当神月告知她分别的原委,她才明白自己的罪责。彻悟了一切之后,她觉得正是因为有缘,孩子才投胎到自己腹中,却还没见天日就赴了黄泉。她会怀着愧疚一直这么侍奉,直到哪天自己追上他牵起他的小手。她像宠爱真的孩子一样,起床后给布娃娃换衣服;抱着它去看风车;还把它抱在怀里,将小小的乳头摁到布娃娃嘴边;并排着枕头,搂着它睡觉。在旁人看来,这样的她简直就是个疯子。
一朝、蝶吉はふッと目を覚して、現の梓を揺起して、吃驚したようにあたりを見ながら、夢に、菖蒲の花を三本、莟なるを手に提げて、暗い処に立ってると、明くなって、太陽が射した。黄金のようなその光線を浴びると、見る見る三輪ともぱっと咲いた、なぜでしょう、といって、仇気なく聞かれた。梓はあたかも悪夢に襲われて、幻の苦患を嘗めていた、冷汗もまだ止らなかったくらいの処へ、この夢を話されて、面を赤うするまで心に恥じた。
某天清晨,蝶吉忽然醒来,摇醒迷迷糊糊的梓,惊讶地环视着四周,向梓讲述了她的梦境。在梦里,她手里握着三束含苞待放的菖蒲花,站在黑暗里,周围忽然明亮了,阳光照射进来。一沐浴在金黄的阳光下,眼见着三束菖蒲瞬间一齐绽放。这是为什么啊?她天真烂漫地问梓。梓正被噩梦魇住,在幻境中深受苦难的折磨,冷汗直流,此时听到这个梦境,心生羞愧,面红耳赤。
山下を抜けて広徳寺前へかかる時、合乗の泥除にその黒髪を敷くばかり、蝶吉は身を横に、顔を仰けにした上へ、梓は頬を重ねていた。その時は二人抱合っていたが、死骸は大川で別々。
男は顔を両手で隠して固く放さず、女は両手を下〆で鳩尾に巻きしめていた。
穿过山脚下,经过宏德寺前时,蝶吉躺下了,乌黑的秀发几乎要铺在双人车的挡泥板上。她仰着脸,梓把自己的脸颊贴在上面。那个时候,两个人是紧紧抱在一起的。可是,他们的尸体在大河里被发现的时候却是分开的。
男子的双手紧紧地掩着面,放不下来。女子的双手被细带子缠在胸口。